不実な美女か 貞淑な醜女か
出版社:新潮社(1997年)
著者:米原万里
米原さんの同時通訳の単なる体験談ではありません。日本語とロシア語の言葉の構造、言い回し、
物事の説明の順番の違いが通訳者を悩ます理由と、それに苦悩しながらも、様々な状況に応じて
いかに的確に伝えるかの知恵が描かれているので、仕事や私生活で通訳する機会がある人、通訳
を依頼する人の双方にとって大変参考になります。
英語を含む、ヨーロッパの言語の通訳を頼む人が頭に入れておくと良いことが書かれています。
それは、欧米人の質問には真っ先に結論・答えを短く言い、理由は最後に述べることです。
例:「○○はできますか」→「できます」/「できません」→「なぜならば~という事情だから」。
日本語では質問に対して理由や物事の背景を長々と全て述べてから最後に結論がきます。これでは
通訳者も相手もひたすら話し終わるまで待たなければならず、欧米型の話者は「なぜ結論を端的に
答えられないのか」と感じます(その間が耐え難いのです)。先に結論のみを答えることで、一旦
通訳を通して伝わり、相手は満足します。それから理由を述べると話が理解できます。
他に参考になるのは、日本語特有のスピーチでの挨拶の訳し方、ある政治家に同行した通訳者が、
「どうも」という日本語の挨拶を相手との間柄に合わせて訳した話。
外国語で橋渡し役を担う人なら誰でも直面する場面で、どう考え、どう行動すると良いかという
生きた知恵を学べます。状況に応じた思考力と行動力が必要とされるため、実際に使える表現を
まとめたマニュアル本より役立つのではないでしょうか。
本のタイトル「不実な美女か」が何を意味しているかは、こちらをご覧ください。
著者:米原万里
米原さんの同時通訳の単なる体験談ではありません。日本語とロシア語の言葉の構造、言い回し、
物事の説明の順番の違いが通訳者を悩ます理由と、それに苦悩しながらも、様々な状況に応じて
いかに的確に伝えるかの知恵が描かれているので、仕事や私生活で通訳する機会がある人、通訳
を依頼する人の双方にとって大変参考になります。
英語を含む、ヨーロッパの言語の通訳を頼む人が頭に入れておくと良いことが書かれています。
それは、欧米人の質問には真っ先に結論・答えを短く言い、理由は最後に述べることです。
例:「○○はできますか」→「できます」/「できません」→「なぜならば~という事情だから」。
日本語では質問に対して理由や物事の背景を長々と全て述べてから最後に結論がきます。これでは
通訳者も相手もひたすら話し終わるまで待たなければならず、欧米型の話者は「なぜ結論を端的に
答えられないのか」と感じます(その間が耐え難いのです)。先に結論のみを答えることで、一旦
通訳を通して伝わり、相手は満足します。それから理由を述べると話が理解できます。
他に参考になるのは、日本語特有のスピーチでの挨拶の訳し方、ある政治家に同行した通訳者が、
「どうも」という日本語の挨拶を相手との間柄に合わせて訳した話。
外国語で橋渡し役を担う人なら誰でも直面する場面で、どう考え、どう行動すると良いかという
生きた知恵を学べます。状況に応じた思考力と行動力が必要とされるため、実際に使える表現を
まとめたマニュアル本より役立つのではないでしょうか。
本のタイトル「不実な美女か」が何を意味しているかは、こちらをご覧ください。