文章の添削
文章の添削はネイティブなら誰にでも任せて良いとは言えません。まともな文章が書ける人にしか添削できませ
ん(日本人同士でも日本語の文章力の違いがあるのと同じ)。
添削に適した人物像:
対象言語でしっかりとした文章を書く力がつき、添削前と後の表現の差異を理解できるようになるまでは同じ文
章や作文を複数人のネイティブに添削してもらうと良いでしょう(添削内容を具体的に説明できる人がいれば、その人だけに任せて良い)。複数人に添削してもらう目的は、それぞれの内容を比べて、まともな文章を書くための要素を学ぶためです。文章力がある人は、文法的に正確でも、不自然・不適切と判断する表現に大きく手を加えます。一方、文章が不得意な人は、「意味が通じるから良い」という理由で大して書き換えずに、動詞の活用、冠詞の有無のような表面的なチェックにとどまります。
文章を訂正・変更する理由(なぜその語彙、表現を選ぶか)を説明できるかが重要です。訂正された単語と文章を見るだけで理由(自分が書いたものとの違い)が分かるなら良いですが、その選択の適切さが分からないときは、必ず理由を聞く癖をつけましょう。「どちらの単語・表現を使っても良い」と言われても、その差異の有無と大きさを確認しましょう。何の疑問、根拠もなしに「ネイティブによる訂正だから良い」という考えでは理解は深まらず、上達しません。
実務文書
志望動機書、自己プロフィールや会社のプレゼン資料には書き方の基本ルールがある一方で、読み手の興味を
ひく文章も必要です。それは経験による知識とアイディアから生まれるのであり、分野問わずに誰もができる
訳ではありません。サスペンス小説の作家が恋愛小説を書けないのと同じです。文章自体に問題はないものの、
バランスを調整したり、インパクトのある表現を加えるには、その分野を理解している人に助言を求めるのが
最良です。翻訳会社が良い例で、各分野に精通した専門家を抱え、依頼の内容に応じて翻訳者と校正者を選び
ます。
形式文書や重要な資料を書くときは、可能な限りネイティブに訂正してもらいましょう。万国共通ですが、求人への応募、企業へのコンタクトでは第一印象が重要です。「自分は外国人だから文法的な間違い、誤字脱字は理解してくれるだろう」という考えは捨てましょう。一般的に、間違いが考慮されるのは相手との関係が成立してからで、初めは完璧さが求められます。在日の欧米人いわく、「日本の企業は外国人の日本語力の低さに寛容(甘い)すぎる」。明らかな文法の間違い、不適切な語彙や表現でも、「意味が推測できる(気持ちが伝わる)日本語を書くから立派」と高く評価するが、その程度の日本語と同じ言語力は、欧米では評価の対象にならないということです。日ごろから形式文書の書き方を練習しておくと良いです。
ん(日本人同士でも日本語の文章力の違いがあるのと同じ)。
添削に適した人物像:
- しっかりとした文章が書ける(簡潔、明瞭)
- 母語を理解している(文法、語彙のニュアンスの差異)
- 関連する文例を書いた経験がある(形式的な手紙、ビジネス文書など)
対象言語でしっかりとした文章を書く力がつき、添削前と後の表現の差異を理解できるようになるまでは同じ文
章や作文を複数人のネイティブに添削してもらうと良いでしょう(添削内容を具体的に説明できる人がいれば、その人だけに任せて良い)。複数人に添削してもらう目的は、それぞれの内容を比べて、まともな文章を書くための要素を学ぶためです。文章力がある人は、文法的に正確でも、不自然・不適切と判断する表現に大きく手を加えます。一方、文章が不得意な人は、「意味が通じるから良い」という理由で大して書き換えずに、動詞の活用、冠詞の有無のような表面的なチェックにとどまります。
文章を訂正・変更する理由(なぜその語彙、表現を選ぶか)を説明できるかが重要です。訂正された単語と文章を見るだけで理由(自分が書いたものとの違い)が分かるなら良いですが、その選択の適切さが分からないときは、必ず理由を聞く癖をつけましょう。「どちらの単語・表現を使っても良い」と言われても、その差異の有無と大きさを確認しましょう。何の疑問、根拠もなしに「ネイティブによる訂正だから良い」という考えでは理解は深まらず、上達しません。
実務文書
志望動機書、自己プロフィールや会社のプレゼン資料には書き方の基本ルールがある一方で、読み手の興味を
ひく文章も必要です。それは経験による知識とアイディアから生まれるのであり、分野問わずに誰もができる
訳ではありません。サスペンス小説の作家が恋愛小説を書けないのと同じです。文章自体に問題はないものの、
バランスを調整したり、インパクトのある表現を加えるには、その分野を理解している人に助言を求めるのが
最良です。翻訳会社が良い例で、各分野に精通した専門家を抱え、依頼の内容に応じて翻訳者と校正者を選び
ます。
形式文書や重要な資料を書くときは、可能な限りネイティブに訂正してもらいましょう。万国共通ですが、求人への応募、企業へのコンタクトでは第一印象が重要です。「自分は外国人だから文法的な間違い、誤字脱字は理解してくれるだろう」という考えは捨てましょう。一般的に、間違いが考慮されるのは相手との関係が成立してからで、初めは完璧さが求められます。在日の欧米人いわく、「日本の企業は外国人の日本語力の低さに寛容(甘い)すぎる」。明らかな文法の間違い、不適切な語彙や表現でも、「意味が推測できる(気持ちが伝わる)日本語を書くから立派」と高く評価するが、その程度の日本語と同じ言語力は、欧米では評価の対象にならないということです。日ごろから形式文書の書き方を練習しておくと良いです。